Письменный перевод документов

Письменный перевод — это процесс создания нового текста на основе оригинала в текстовом варианте с сохранением первоначального смысла, логики построения, стилистики и терминологии. В отличие от устного имеет отображение в виде документа, изображения или текста. Исходником может быть научная статья, новость, диссертация, письменная работа, запись, заметка, анонс, инструкции или поручения. Текст может быть как рукописный так и печатный.
Главное отличие работы письменный перевод киев переводчика от работы устного состоит в том, что у первого есть время на обдумывание. Он может пользоваться письменными или интернет-источниками. Однако при этом письменный переводчик должен:
на высоком уровне знать целевой язык;
ориентироваться в теме перевода;
владеть специальной лексикой (если она присутствует).
Основой всегда служит определенный документ или текст. Он может быть рукописный, напечатанный на бумаге, или в электронном формате. Объем текста может различаться от нескольких слов до полномасштабных монографий с сотней или тысячей страниц.

Комментировать

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *